Correspondence between Sr. Margaret MacCurtain, Sr Margaret Magrath, St. Louis Convent, Monaghan, and Noel McElwaine, Portarlington, relating to queries about Siobhán's time in the convent and all the production of St. Joan.
Letters and telegrams sent to Genevieve Lyons regarding work in the theatre.
Correspondence between Siobhán McKenna and François Billetdoux relating to her possible playing the role of Ursula Maria in "Hotel Torpe", as well as correspondence with translators and members of the BBC.
Includes letter from [Peter Meyer], Trafalgar, London, to Siobhán McKenna, saying he never had the chance to thank her for her performance. He tells her Billetdoux had said the other translation was official, but that his could be looked at too. Ends by saying he and his wife would love to have
her over the next time she is in London (21 Dec 1966).
Also letter from François Billetdoux, Paris, to “Chère mère de Jeanne d’Arc”, begins by saying that she is someone, like himself, who hears a certain music. He says that he will get Mark Rudkin to write to her, and that he considers him a better translator of his work than Peter Meyer. He ends by commenting that he would have no preference over Dublin or London for the production. In a postscript he apologises for his delay in replying, as he is writing something for the next Avignon Festival. Also copy of same [in French] (10 Mar 1967).
Also letter from Siobhán McKenna, Highfield Road, Rathgar, Dublin 6, to Mark [Rudkin] saying that she has been told by “himself” to write to Mark. She apologises for not writing sooner as her father had died in Galway over the Christmas. She comments that she prefers Peter Meyer’s translation of "Chez Torpe" and hopes that he won’t be insulted. She saw it in London the previous night and felt that it was very much an English play. At the same times she understands François Billetdoux’s wish that Mark would be his translator, but that if that is the case she cannot do the play at the moment. Eric Glass was telling her that he likes his translation of "Le Epoux de Bredbury" very much. She comments that she will be in Dublin permanently for a while doing the "Loves of Cass McGuire". “It flopped recently in New York with Ruth Gordon – and no wonder – it needs to grow on native soil first”. She is hoping to do the original script rather than the Broadway version [Mar 1967].
Also letter from Mark Rudkin, Paris, to Siobhán McKenna, saying that François Billetdoux had shown him her thoughtful letter in relation to his "Trope" translation. He feels that Meyer’s translation “isn’t quite as good as it should be”. He comments that in working with the cast in Guildford it has made the play more playable. He says that he hopes she gets to play Ursula-Maria as he had thought of her for the role before (31 Mar 1967).
Correspondence relating to Northern Ireland arranged chronologically across two files covering the period 1998-2002 (P143/2/3/2/1) and 2004-2011 (P143/2/3/2/2).
Group of letters between Kevin Boyle and various Irish and International groups/bodies following Bloody Sunday in Derry, January 1972
TS letters from Kevin Boyle of Yale Law School, U.S.A., to Edwina Stewart, Secretary of the Northern Ireland Civil Rights Association, informing her that the case of Donnelly et al has deemed admissible to the court of Commission of Human Rights, and disc
Correspondence which includes TS letter signed by Max Goldstein of the Northern Ireland Abortion Law Reform Association and seeks support and association from Kevin Boyle as an advisor and attached is a copy of press statement on the activities and object