Item 556 - Correspondence

Identity area

Reference code

UGA T20/2/2/28/556

Title

Correspondence

Date(s)

  • 1967

Level of description

Item

Extent and medium

23 items

Context area

Archival history

Immediate source of acquisition or transfer

Content and structure area

Scope and content

Correspondence between Siobhán McKenna and François Billetdoux relating to her possible playing the role of Ursula Maria in "Hotel Torpe", as well as correspondence with translators and members of the BBC.
Includes letter from [Peter Meyer], Trafalgar, London, to Siobhán McKenna, saying he never had the chance to thank her for her performance. He tells her Billetdoux had said the other translation was official, but that his could be looked at too. Ends by saying he and his wife would love to have
her over the next time she is in London (21 Dec 1966).
Also letter from François Billetdoux, Paris, to “Chère mère de Jeanne d’Arc”, begins by saying that she is someone, like himself, who hears a certain music. He says that he will get Mark Rudkin to write to her, and that he considers him a better translator of his work than Peter Meyer. He ends by commenting that he would have no preference over Dublin or London for the production. In a postscript he apologises for his delay in replying, as he is writing something for the next Avignon Festival. Also copy of same [in French] (10 Mar 1967).
Also letter from Siobhán McKenna, Highfield Road, Rathgar, Dublin 6, to Mark [Rudkin] saying that she has been told by “himself” to write to Mark. She apologises for not writing sooner as her father had died in Galway over the Christmas. She comments that she prefers Peter Meyer’s translation of "Chez Torpe" and hopes that he won’t be insulted. She saw it in London the previous night and felt that it was very much an English play. At the same times she understands François Billetdoux’s wish that Mark would be his translator, but that if that is the case she cannot do the play at the moment. Eric Glass was telling her that he likes his translation of "Le Epoux de Bredbury" very much. She comments that she will be in Dublin permanently for a while doing the "Loves of Cass McGuire". “It flopped recently in New York with Ruth Gordon – and no wonder – it needs to grow on native soil first”. She is hoping to do the original script rather than the Broadway version [Mar 1967].
Also letter from Mark Rudkin, Paris, to Siobhán McKenna, saying that François Billetdoux had shown him her thoughtful letter in relation to his "Trope" translation. He feels that Meyer’s translation “isn’t quite as good as it should be”. He comments that in working with the cast in Guildford it has made the play more playable. He says that he hopes she gets to play Ursula-Maria as he had thought of her for the role before (31 Mar 1967).

Appraisal, destruction and scheduling

Accruals

System of arrangement

Conditions of access and use area

Conditions governing access

Open

Conditions governing reproduction

Language of material

    Script of material

      Language and script notes

      Physical characteristics and technical requirements

      Finding aids

      Allied materials area

      Existence and location of originals

      Existence and location of copies

      Related units of description

      Related descriptions

      Notes area

      Note

      Catalog

      Alternative identifier(s)

      Access points

      Subject access points

      Place access points

      Name access points

      Genre access points

      Description control area

      Description identifier

      Institution identifier

      Rules and/or conventions used

      Status

      Catalogued

      Level of detail

      Dates of creation revision deletion

      06/11/2013
      23/07/2025

      Language(s)

        Script(s)

          Sources

          Accession area